ΧΡΗΣΤΟΣ ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ, ΓΕΝΕΣΗ 4: 8
ΓΕΝΕΣΗ 4: 8
Όσοι
ασχολούνται με την κριτική μελέτη της Αγίας Γραφής, ξέρουν ότι σε άλλα
εδάφια το Μασοριτικό κείμενο είναι περισσότερο ακριβές και σε άλλα
εδάφια περισσότερο ακριβες είναι το Ελληνικό κείμενο της Μετάφρασης των
Εβδομήκοντα. Το κείμενο των Εβδομήκοντα όμως περιέχει περισσότερα βιβλία
από τα βιβλία που οι Προτεστάντες δέχονται ως κανονικά για την Παλαιά
Διαθήκη. Όταν εμφανίστηκε ο Προτεσταντισμός θεώρησε εσφαλμένα ότι το
Μασοριτικό κείμενο ως Εβραϊκό είναι πιο αξιόπιστο από το Ελληνικό
κείμενο των Εβδομήκοντα. Επειδή λοιπόν οι Εβραίοι κατέληξαν να
αποδέχονται το Μασοριτικό κείμενο, τους ακολούθησαν σε αυτό όσον αφορά
την Παλαιά Διαθήκη και οι Προτεστάντες.
Η
αλήθεια είναι ότι το κείμενο των Εβδομήκοντα είναι πολύ αρχαιότερο από
το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Το κείμενο των Εβδομήκοντα αποτελεί
αρχαία μετάφραση στα Ελληνικά του Αρχαιότατου Εβραϊκού κειμένου της
Παλαιάς Διαθήκης και όχι μετάφραση του μεταγενέστερου Μασοριτικού
κειμένου. Την εποχή του Ιησού υπήρχε ακόμη το αρχαίο Εβραϊκό κείμενο
καθώς και η περισσότερο διαδεδομένη μετάφρασή του στα Ελληνικά γνωστή
και ως Μετάφραση των Εβδομήκοντα. Η μετάφραση των Εβδομήκοντα
διαβάζονταν και στις Συναγωγές. Αργότερα όταν η Μετάφραση των
Εβδομήκοντα απέκτησε την θέση του επίσημου κειμένου της Χριστιανικής
Εκκλησίας για την Παλαιά Διαθήκη, οι άπιστοι Εβραίοι άρχισαν να την
πολεμούν, να την αρνούνται και να στρέφονται σε Εβραϊκά χειρόγραφα της
Παλαιάς Διαθήκης, υποκινούμενοι όχι μόνο από την τάση τους να
διαφοροποιηθούν από την Εκκλησία αλλά πιθανόν και από σωβινιστικό
πνεύμα.
Οι
θεομάχοι Εβραίοι που δεν πίστεψαν στον Ιησού Χριστό, έκαναν μια
Ραββινική Σύνοδο στην Ιάμνεια το 90 μΧ και καθόρισαν τα βιβλία του
Ιουδαϊκού Κανόνα. Πρόκειται για τα 39 βιβλία τα οποία δέχονται σήμερα οι
Προτεστάντες για την Παλαιά Διαθήκη ! Δηλαδή βρισκόμαστε ενώπιον του
εξής παραδόξου Προτεσταντικού φαινομένου : Οι αιρετικοί Προτεστάντες για
την Παλαιά Διαθήκη δέχονται τον αριθμό βιβλίων που καθόρισε το
αντιχριστιανικό Ραββινικό συνέδριο της Ιάμνειας (39 βιβλία) και
αρνούνται τις Συνόδους της Αρχαίας Εκκλησίας οι οποίες αναγνωρίζουν 49
βιβλία για την Παλαιά Διαθήκη !!! Θεωρούν οι Διαμαρτυρόμενοι την
Ραββινική Σύνοδο της Ιάμνειας ανώτερη από τις Χριστιανικές Συνόδους !!!
Και μετά έρχονται με περισσή υποκρισία και μας λέγουν ότι ακολουθούν «
ΜΟΝΟ την Γραφή» και όχι τις «ανθρώπινες παραδόσεις της Ορθοδόξου
Εκκλησίας» !!!
Βέβαια
επειδή η αντιχριστιανίκη Ραββινική Σύνοδος δεν ασχολήθηκε με την Καινή
Διαθήκη ( διότι οι Ραββίνοι αρνούνται τον Ιησού και την Ανάστασή του),
αναγκάζονται οι θλιβεροί συκοφάντες της Ορθοδοξίας = Προτεστάντες,
εκόντες – άκοντες να αποτανθούν στις Εκκλησιαστικές Συνόδους και στους
Πατέρες της Εκκλησίας για να πληροφορηθούν και να αιτιολογήσουν τον
Κανόνα των 27 βιβλίων της Καινής Διαθήκης !!! Αυτό και αν είναι παράνοια
! Να θεωρεί κανείς αξιόπιστη πηγή πληροφόρησης για την Καινή Διαθήκη,
την ίδια πηγή που θεωρεί αναξιόπιστη για την Παλαιά Διαθήκη !!!
Οι
Ραββίνοι λοιπόν μετά την Σύνοδο της Ιάμνειας στράφηκαν στα Εβραϊκά
χειρόγραφα της Παλαιάς Διαθήκης και τα οποία αιώνες αργότερα οι
Μασορίτες επεξεργάστηκαν και έτσι σήμερα έχουμε το Μασοριτικό Εβραϊκό
κείμενο που προτιμούν οι Προτεστάντες.
Στην παρούσα μελέτη θα εξετάσουμε το πώς διάφορες μεταφράσεις αποδίδουν το εδάφιο Γένεση 4:8. Παραθέτουμε δειγματοληπτικά τρείς αποδώσεις του εδαφίου :
«Και είπεν ο Κάϊν προς Άβελ τον αδελφόν αυτού, Ας υπάγωμεν εις την πεδιάδα· και ενώ ήσαν εν τη πεδιάδι, σηκωθείς ο Κάϊν κατά του αδελφού αυτού Άβελ εφόνευσεν αυτόν» (Βάμβας).
«Έπειτα από αυτό, ο Κάιν είπε στον Άβελ τον αδελφό του: [«Ας πάμε στον αγρό»]. Ενόσω, λοιπόν, βρίσκονταν στον αγρό, επιτέθηκε ο Κάιν στον Άβελ τον αδελφό του και τον σκότωσε» (Μετάφραση Νέου Κόσμου).
«And Cain talked with (=Μιλούσε
με) Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field,
that Cain rose up against Abel his brother, and slew him» ( KJV –
Αγγλική Βίβλος του Βασιλέως Ιακώβου).
Το
κοινό γνώρισμα των ανωτέρω μεταφράσεων, (και πολλών άλλων) είναι ότι
μεταφράζουν το ΕΒΡΑΪΚΟ ΜΑΣΟΡΙΤΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αυτό το κείμενο θεωρούν ως το
περισσότερο αξιόπιστο και αυτό έχουν ως βάση για την μετάφραση της
Βίβλου. Ας δούμε λοιπόν τι λέει το Μασοριτικό κείμενο και πόσο ακριβείς
είναι οι Μεταφράσεις που παραθέσαμε.
ΓΕΝΕΣΗ 4:8
ΑΚΡΙΒΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ:
Βλέπουμε λοιπόν ότι το Μασοριτικό κείμενο λέγει για τον Κάϊν ότι «Και είπεν» = (Βα-γιόμερ), ΧΩΡΙΣ ΟΜΩΣ ΝΑ ΛΕΓΕΙ ΤΙ ΕΙΠΕ !!! Η φράση «Ας υπάγωμεν εις την πεδιάδα» ΔΕΝ
υπάρχει στο Μασοριτικό κείμενο ! Το κείμενο δηλαδή στο παρόν εδάφιο
παρουσιάζει μεγάλη ανωμαλία. Είναι αλλοιωμένο. Αλλά οι μεταφραστές του
Μασοριτικού κειμένου τι κανουν ; Ιδού τι κάνουν :
Α) Προσθέτουν την φράση που λείπει κλέβοντας την από το Ελληνικό κείμενο των Εβδομήκοντα !
«καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς ῎Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ ῎Αβελ τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν» Γένεση 4:8 (Κείμενο Εβδομήκοντα).
Αυτή
την τακτική ακολουθεί ο Βάμβας και η Μετάφραση Νέου Κόσμου των
Ψευδομαρτύρων του Ιεχωβά. Αυτός είναι ο λόγος που η ΜΝΚ των Χιλιαστών
έχει εντός αγκυλών την φράση αυτή, διότι λείπει από το Μασοριτικό
κείμενο.
Β) Παραφράζουν την Εβραϊκή φράση (Βα-γιόμερ) = «Και είπεν» ως «Μιλούσε με»
! Έτσι παραφράζοντας την εν λόγω φράση δίνουν τέτοια μορφή στο κείμενο
ώστε να μην χρειάζεται να προσθέσουν την φράση που λείπει, αλλά επίσης
να κρύψουν την ασυνταξία που παρουσιάζει το Μασοριτικό !!! Δηλαδή με
άλλα λόγια παρουσιάζουν την Γραφή να λέγει ότι ο Κάϊν συζητούσε με
τον Άβελ αόριστα χωρίς να χρειάζεται να παρατεθούν τα λόγια !!! Η φράση
όμως Βα-γιόμερ δεν σημαίνει «συζητούσαν» ή «μιλούσε με» αλλά «Και
είπεν» !
Αυτή την τακτική ακολουθούν πολλές Προτεσταντικές μεταφράσεις στα Αγγλικά καθώς και Εβραϊκές μεταφράσεις στα Αγγλικά.
Η Προτεσταντική KJV Bible γράφει όπως είπαμε «And Cain talked with (=Μιλούσε
με) Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field,
that Cain rose up against Abel his brother, and slew him» ( KJV –
Αγγλική Βίβλος του Βασιλέως Ιακώβου).
Η KJV δηλαδή παραφράζει την Εβραϊκη φράση ως «talked with» στο εδάφιο 8 του 4ου κεφαλαίου της Γένεσης ενώ στα εδάφια 6 και 10 του ίδιου κεφαλαίου την ίδια φράση αποδίδει σωστά ως «And said» και «And he said» = Και είπεν !!!
= ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ
= ΚΑΙ ΜΙΛΗΣΕ
Όπως βλέπουμε η φράση «Και μίλησε» είναι διαφορετική στα Εβραϊκα από την φράση «Και είπεν»
Παράδειγμα :
« καὶ ἐλάλησε ()
Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ, ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ
φίλον. καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν, ὁ δὲ θεράπων ᾿Ιησοῦς υἱὸς Ναυῆ
νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς. Καὶ εἶπε ()Μωυσῆς πρὸς Κύριον·» Έξοδος 33:11-12 (Εβδομήκοντα)
Την
επόμενη λοιπόν φορά αδελφοί που θα σας πλησιάσουν αιρετικοί
Προτεστάντες για να σας δώσουν μετάφραση της Βίβλου «στην απλή γλώσσα
που καταλαβαίνει ο λαός» να είσαστε επιφυλακτικοί ! Και να έχετε στο
μυαλό σας πάντα ότι η Προτεσταντική Βίβλος έχει λιγότερα βιβλία από την
Ορθόδοξη !
ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου